Ұстаздар сайты u-s.kz Сайттың атауы www.u-s.kz
» » Анализ идиоматических выражений английского языка


Анализ идиоматических выражений английского языка

Анализ идиоматических выражений английского языка

Внешние факторы:

1. Взаимоотношения с Голландией
           Говоря об истории Великобритании, необходимо подчеркнуть тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде
Dutch courage - храбрость пьяного
Dutch treat - угощение в складчину
in Dutch - в беде
to talk like Dutch uncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
2. Климатические условия
           Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11»)-«Семь пятниц на неделе»;
«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день».
         Таким   образом,   в   пословицах   четко   просматривается   значимость погодных явлений (в данном случае дождя). 

Внутренние факторы:
1. Религия
           Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
«God helps those who help themselves»-«Береженного и бог бережет».
«He that serves God for money will serve the devil for better wages» - «Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше».
«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай».
«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» - «Каков священник, таков и приход».
«Needs must when the devil drives» - «Приходится, когда чёрт гонит» (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь».
«Open not your door when the devil knocks» - «He открывай дверь, когда чёрт стучится».
«Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол».
«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»
«The devil is not so black as he is painted» - «He так страшен чёрт, как его малюют».
«The devil knows many things because he is old» - («Дьявол многое знает, потому что он стар») - «Старый волк знает толк».
«The devil lurks behind the cross» - («За распятием сатана прячется») -«Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».
2. Меркантильность
            Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«Не hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол».
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет».
«Time is money» - «Время - деньги».
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда».
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») - «Не родись красивым, а родись счастливым».
«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем делают человека здоровым, богатым и умным») - «Кто рано встает, тому Бог подает».
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») - «Голой овцы не стригут»
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра».
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».
3.  Основное направление развития Великобритании
           Так как Великобритания - промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например:
«То carry coals to Newcastle» - «Возить уголь в Ньюкасл» - «Ездить в Тулу со своим самоваром» 
4.  Традиции
            Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:
сир of tea (дословно «чашка чая») - особа; субъект
           Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea - старушка
an unpleasant cup of tea - неприятный человек
to be one's cup of tea - нравиться
«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»
          Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала группа «Death». В нее были объединены идиомы, содержащие ключевое слово «Death» («смерть») либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему «Wealth» («богатство») и «Work» («работа»). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый. Некоторые английские пословицы звучат шокирующее, выдавая пессимистическое мировоззрение британцев. Например, «There will be sleeping enough in the grave» («В могиле будет достаточно сна»).


Соңғы жарияланған материалдар тізімі
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Правила записи арифметических выражений. Базовые конструкции
Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском, казахском и узбекском языках
Тематическая классификация идиоматических выражений английского языка
Тематическая классификация идиоматических выражений русского языка
Тематическая классификация идиоматических выражений
Анализ идиоматических выражений русского языка
Анализ идиоматических выражений казахского языка
Анализ идиоматических выражений узбекского языка
0бщий анализ определенных групп идиом
Бөлім: Уроки / Педагогика | Көрсетілім: 2228 | Қосты: NA | Ілмек сөздер:
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Бөлімдер
История
открытые уроки по истории
Педагогика
открытые уроки по педагогике
Биология
открытые уроки по биологии
Информатика
открытые уроки по информатике
Математика
открытые уроки по математике
Физика
открытые уроки по физике
Химия
открытые уроки по химии
Разное
открытые уроки
География
Открытые уроки по географии
русский язык