Соңғы жарияланған материалдар тізімі
Бөлім: Уроки / Педагогика |
Көрсетілім: 6700 |
|
|
|
Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском, казахском и узбекском языках
Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском, казахском и узбекском языках
Введение
Изучение иностранного языка - это постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
В данной научно-практической работе рассматриваются идиомы в широком смысле. Другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки. В дальнейшем в работе будет употребляться понятие «идиоматические выражения».
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. Поэтому в работе основное внимание уделено идиоматическим выражениям, представляющим страноведческую ценность.
Цель данной научной работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского, русского, казахского и узбекского языков выявить сходство и различие в менталитете рассматриваемых народов.
Для достижения цели автором были поставлены перед собой следующие задачи:
определение критериев анализа идиоматических выражении английского, русского, казахского и узбекского языков;
- определение и анализ факторов, сильнее всего влияющих на характер идиоматических выражений.
Для решения поставленных задач в данной работе были использованы:
описательный метод в качестве исходного; собирание материала, систематизация материала ( создание картотеки идиом, разбитой на темы и подтемы)
сравнительно-сопоставительный метод-сопоставление идиоматических выражении английского, русского, казахского и узбекского языков
метод анализа: анализ идиоматических выражении каждого рассматриваемого языка групп в отдельности, а также групп идиом, в равной степени встречающихся во всех рассматриваемых языках. Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти факторы можно разделить на две группы:
1. внешние факторы - географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т.д.
2. внутренние факторы - особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т.д.
Глава 1. Экскурс в историю вопроса
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре прошлого века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию "деспотически капризной и неуловимой вещью". Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были ^заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания -фразеологии - был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин,
Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).
Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Недостаточная разработанность основных понятий английской фразеологии, хотя в этой области и имеется большое число работ, многие из которых представляют значительный интерес, приводит к многочисленным, часто противоречивым, толкованиям одного и того же вопроса, появлению отдельных путаных работ, перенесению на английскую фразеологию схем, разработанных для русского языка, а также к распылению творческих исследователей. Но тем не менее среди трудов по английской фразеологии выделяются докторская диссертация Н.Н. Амосовой и созданная на её основе книга « Основы английской фразеологии », представляющая собой самое значительное из того, что было написано по английской фразеологии. Также можно отметить работы Т.И. Арбековой, И.В. Арнольда, В.В. Виноградова, А.В.Кунина, К.Г. Серединой, А.А. Ивановой и англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина. В казахской фразеологии выделяются труды следующих авторов: М. Ламаевой, А.Ж. Хазимовой, А. Болганбаева, Г. Смагуловой, а в узбекской Ш. Рахматуллаева. Исходя из вышесказанного, автором была поставлена цель сравнить идиоматические выражения английского, русского, казахского и узбекского языков, так как очень мало работ в данном направлении, где рассматривались бы языки не только одной группы, но и разных семей.
Глава 2. Тематическая классификация идиоматических выражений
Существует несколько видов классификации идиоматических выражений (фразеологических единиц). Ниже приведены тематические классификации идиоматических выражений английского, русского и казахского языков. Уникальностью этих классификации является то, что все они сделаны на основе чисел три или семь, использованных в идиоматических выражениях
Соңғы жарияланған материалдар тізімі
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Бөлімдер
История открытые уроки по истории |
Педагогика открытые уроки по педагогике |
Биология открытые уроки по биологии |
Информатика открытые уроки по информатике |
Математика открытые уроки по математике |
Физика открытые уроки по физике |
Химия открытые уроки по химии |
Разное открытые уроки |
География Открытые уроки по географии |
русский язык |