|
|
Анализ идиоматических выражений английского языка
Внешние факторы:
1. Взаимоотношения с Голландией
Говоря об истории Великобритании, необходимо подчеркнуть тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде
Dutch courage - храбрость пьяного
Dutch treat - угощение в складчину
in Dutch - в беде
to talk like Dutch uncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
2. Климатические условия
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11»)-«Семь пятниц на неделе»;
«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день».
Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
Внутренние факторы:
1. Религия
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
«God helps those who help themselves»-«Береженного и бог бережет».
«He that serves God for money will serve the devil for better wages» - «Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше».
«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай».
«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» - «Каков священник, таков и приход».
«Needs must when the devil drives» - «Приходится, когда чёрт гонит» (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь».
«Open not your door when the devil knocks» - «He открывай дверь, когда чёрт стучится».
«Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол».
«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»
«The devil is not so black as he is painted» - «He так страшен чёрт, как его малюют».
«The devil knows many things because he is old» - («Дьявол многое знает, потому что он стар») - «Старый волк знает толк».
«The devil lurks behind the cross» - («За распятием сатана прячется») -«Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».
2. Меркантильность
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«Не hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол».
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет».
«Time is money» - «Время - деньги».
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда».
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») - «Не родись красивым, а родись счастливым».
«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем делают человека здоровым, богатым и умным») - «Кто рано встает, тому Бог подает».
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») - «Голой овцы не стригут»
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра».
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».
3. Основное направление развития Великобритании
Так как Великобритания - промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например:
«То carry coals to Newcastle» - «Возить уголь в Ньюкасл» - «Ездить в Тулу со своим самоваром»
4. Традиции
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:
сир of tea (дословно «чашка чая») - особа; субъект
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea - старушка
an unpleasant cup of tea - неприятный человек
to be one's cup of tea - нравиться
«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»
Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала группа «Death». В нее были объединены идиомы, содержащие ключевое слово «Death» («смерть») либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему «Wealth» («богатство») и «Work» («работа»). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый. Некоторые английские пословицы звучат шокирующее, выдавая пессимистическое мировоззрение британцев. Например, «There will be sleeping enough in the grave» («В могиле будет достаточно сна»).
Соңғы жарияланған материалдар тізімі Бөлім: Уроки / Педагогика | Көрсетілім: 2446 | |
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
История открытые уроки по истории |
Педагогика открытые уроки по педагогике |
Биология открытые уроки по биологии |
Информатика открытые уроки по информатике |
Математика открытые уроки по математике |
Физика открытые уроки по физике |
Химия открытые уроки по химии |
Разное открытые уроки |
География Открытые уроки по географии |
русский язык |